Revistă de cultură teatrală
editată de Fundația Culturală "Camil Petrescu"

A apărut numărul 4-5-6 (aprilie-mai-iunie) al revistei „Teatrul azi”!

348 de pagini care vă vor stârni și în vacanță apetitul pentru teatru, în așteptarea marilor evenimente ale stagiunii 2015-2016. Numărul poate fi comandat on-line sau poate fi cumpărat de la sediul UNITER și de la Teatrul „Bulandra”.

mai multe detalii

Arhiva Teatrul azi

„Teatrul care învinge distanţele” de Ioana Ieronim

(...)

A doua ediţia ARTE la Odeon, concepută diferit faţă de prima întâlnire bucureşteană, dar nu mai puţin incitantă, s-a petrecut anul acesta în săptămâna 9–15 mai. Oaspeţii protagonişti – alături de John Eisner şi de Saviana Stănescu (aflată aici din nou într-o dublă funcţie, de data aceasta coordonator şi traducător) – au fost trei dramaturgi americani de prim plan: Arthur Kopit, multipremiat „Tony“ – cunoscut publicului din România de când Giurchescu i-a regizat Buffalo Bill şi indienii în 1972, la secţia maghiară a Teatrului Naţional din Târgu Mureş, iar apoi, în 2000, O tată, sărmane tată, mama te-a spânzurat în dulap iar eu sunt foarte trist, la Teatrul de Comedie din Bucureşti (regia Iarina Demian); David Hwang, multipremiat „Tony“ şi „Obie“ – piesa lui cunoscută în zeci de ţări, M.Butterfly, s-a aflat până nu demult în repertoriul Teatrului Odeon, în regia Adei Lupu; şi Theresa Rebeck, unul dintre cei mai jucaţi dramaturgi contemporani, multipremiată şi ea. Ideea a fost aceea de a introduce la public şi specialişti români trei piese ale acestor importanţi dramaturgi de peste ocean, în viziunea unor foarte tineri regizori români. Reuşita a fost remarcabilă. Săptămâna ARTE, cu spectacolelectură şi prezenţele publice aferente (conferinţă de presă, întâlnire la UNATC, apariţia la TVR Cultural) a fost precedată de luni de zile de pregătire a versiunilor româneşti, prin dialoguri între autori şi cei ce au tradus textele alese. Piesa Dublura/The Understudy de Theresa Rebeck a fost tradusă în limba română de Saviana Stănescu şi regizată de Mara Roşu, Pentru că poate/ Because He Can, de Arthur Kopit, a fost tradusă de Mihaela Michailov şi regizată de Alexandru Mâzgăreanu, iar Copilul de aur/ The Golden Child, piesa lui David Hwang, regizată de studentul încă Bogdan Drăgoi, a fost tradusă de subsemnata. În procesul pregătirii spectacolelor-lectură, textele româneşti au continuat să fie lucrate împreună cu actorii, regizorii şi autorii la Bucureşti. Foarte diferite între ele, piesele a fost prezentate în forme interesante şi inspirate, absolut inteligibile cu tot minimalismul mijloacelor de atelier. Piesa Theresei Rebeck este o meditaţie (pornind de la Kafka şi rafinat stratificată între viaţă şi artă, profunzime şi modă) despre condiţia actorului în lumea reală a concurenţei. Arthur Kopit este preocupat, în recenta piesă, alertă şi „tânără“, de capcanele lumii virtuale. Iar Copilul de aur, în mare parte o piesă istorică, este, cum spune autorul ei, o poveste venită dintr-un fond esenţial al experienţei şi imaginarului artistului – evocarea unui univers de tradiţie milenară, lăsat în urmă de emigrantul chinez devenit american. Materia dramatică a devenit inteligibilă, pentru fiecare piesă în parte, dificultăţile de punere în scenă au fost depăşite cu inspiraţie regizorală şi actoricească (cea mai solicitantă tehnic a fost piesa lui David Hwang…). Se observă experienţa serioasă, de lecturi-spectacol serios elaborate, la Teatrul Odeon, echipa excepţională de actori care au obişnuinţa lucrului împreună (situaţie inexistentă în America şi mult apreciată de oaspeţi). Fiecare piesă a fost urmată de discuţii, cu un public numeros, mai ales tânăr, cu întrebări bune, în care cei trei dramaturgi au împărtăşit, cu o caldă deschidere, din viziunea, preocupările, principiile, descoperirile lor. Ceea ce a reprezentat în sine un dar, din partea unor artişti şi meşteşugari de clasă. Este de sperat, desigur, să vedem montate pe scenele româneşti cele trei piese.

 

(…)